討論(1 / 2)

“克勞狄烏斯想要向瑪特羅娜們貸款?”從父親那兒得到消息的麥瑟琳娜無比錯愕地放下手中的酒杯,讓作陪的奴隸們全都褪下:“貸款的事找母親或是屋大維婭就行了,跟我有什麼關係?”

麥瑟琳娜雖然熱衷於搜刮錢財,並且在這方麵的嗅覺稱得上十分敏銳,但是你讓她去理財,估計她都不知道自己的存款有多少,還得讓屋大維婭過來搭把手。

“我也沒想讓你管這事,隻是希望你帶個名頭,剩下的就交給屋大維婭。”馬庫斯.巴爾巴圖斯瞧著麥瑟琳娜縱|欲過度的臉,真是恨不得沒生過這個女兒:“屋大維婭還沒結婚,不好在瑪特羅娜中發起號召,至於小多米尼婭……她已經在幫皇帝陛下協調與維塔斯貞女的關係,估計在神廟那兒還有不少事要做。”

考慮到維塔斯貞女與祭司團的前仇舊恨,科涅西亞近期要警惕狗急跳牆的祭司團們將她們拉下水,所以特彆委托小多米尼婭作為維塔斯貞女的擔保人,代替皇帝清查維塔斯貞女的財產,以免她們被扣上協同犯罪的帽子。

“那群老匹夫也該倒台了。”如果說維塔斯貞女隻是暗地裡看不慣麥瑟琳娜的所作所為,那麼祭司團就是將“鄙視”二字赤|裸裸地寫在了臉上,甚至在公開場合裡宣稱克勞狄烏斯應該換一位更高貴,更貞潔的皇後。

例如小阿格裡皮娜。

“所以你得幫助屋大維婭將他們的倒台之事辦好。”馬庫斯.巴爾巴圖斯直截了當道:“記得明天約幾位有名望的夫人到家裡一聚,你隻負責宴會之事,剩下的就交給屋大維婭。”

“沒問題。”在搞死政敵這一塊,麥瑟琳娜的行動力還是十分可觀的。她幾乎是在當天下午就列出了賓客名單,然後讓屋大維婭過來參考一二。

“把艾米莉亞.雷必達踢出去,她們一家向來不安分,而且也拿不出幾十萬的塞斯特提。”屋大維婭粗略掃了眼賓客名單,將最惹眼的那幾位劃去:“還有達爾瑪提亞一派的軍官之妻,她們的丈夫與亞細亞庫斯(克勞狄烏斯的政敵)交流過密,並且在這次神廟之事中損失過大,不來找我們貸款就不錯了,難道還指望她們當債主?”

“另外,可以邀請弗拉維烏斯家的兩位夫人。韋帕薌大人向來出手大方,想必對自己的妻子和母親也不會多吝嗇。”

“可是這麼做真的合適嗎?”麥瑟琳娜雖然沒經曆過婆媳關係,但也從閨中密友的口中得知一二。

“沒有永遠的朋友,也沒有永遠的敵人。況且韋帕薌大人的妻子和母親總會為了同一個目的,而站在相同的立場上。”屋大維婭知道麥瑟琳娜是為了她好,隻是她從不覺得兩個女人應該為了一個男人而交惡一輩子,甚至她們的人生也不該為此團團轉。

“我們理應像羅馬公民一樣,擁有更高的追求。”屋大維婭貌似無意道:“隻希望羅馬的那些老古板們,能彆急跳腳地用上千篇一律的‘蕩|婦羞辱’。”

“惹事的是他們,我還從沒見過欠債的能比借錢的更像個大爺。”麥瑟琳娜以為屋大維婭是在擔心元老院會看低她們,於是義憤填膺道:“你放心,有我在,沒人會給你當麵臉色看。”

“嗯!那就拜托母親了。”屋大維婭收下了麥瑟琳娜的好意,同時也為羅馬的社會製度埋下了一顆炸|彈。

除了弗拉維亞.多米提拉,能受邀參加麥瑟琳娜宴會的,都是小有勢力的公民之女。或者說,她們的一切錢財和地位都屬於自己,而不是受控於父權或者夫權。

“我們應該感謝於祭司團的傲慢,因為沒有他們的鄙視,我們也無法獲得今日的有利局勢。”率先開口的是執政官之妻培特洛尼婭,她是離任執政官的養女,其父為了爭取到保民官的位子而放棄了貴族身份,同時將女兒過繼給了無嗣的兄長。

因為培特洛尼婭的外祖父是位富有的釋奴,所以她在成年後並未獲得瑪特羅娜的身份,甚至因為出身的關係與弟妹茱莉婭.卡爾維那日益交惡。