第46章(2 / 2)

瀝川往事 玄隱 6914 字 4個月前

他的表情完全鎮定,可我卻從他的話音中聽出了一線憂慮。他顯然擔心這個人會在這個問題上作過多糾纏。畢竟瀝川長在國外。畢竟,誰都知道,他不大可能懂太多的中國古詩。尤其是以堅奧、隱晦、用典和詞藻著稱的謝詩。

“那麼,請問王先生,究竟是哪一首謝靈運的詩給你帶來了靈感呢?”那個“殺手”半笑不笑地看著他,追問。

隻聽見瀝川答道:“諸位不要見笑。我是外邦人,雖然我努力學習中文,我的中文水平還沒有達到足夠的深度,可以全部領會中國古典詩歌的精妙。所以,為了更好地完成這次設計,我請我的翻譯謝小姐將謝靈遠的詩歌譯成了英文。相信我,謝靈運的詩,即使是用英文來讀,也很優美。我記得我是在這樣兩句詩中得到的靈感:

Cliffs are steep, mountain ridges

crowded together,

Isnds wind around, sandbars are

joined oer another.

White clouds embrace the secluded rocks,

Green bamboos charm the clear ripples.

我覺得,前麵兩句的描述很適合C城區在溫州的地理實況,而後一句則直接啟發了我的設計。”說罷,他轉身向我,說:“謝小姐對中國古詩造詣很深,我請她來告訴大家中文的原文。”

奶奶的,一塊燙手的熱山芋,就這樣扔到了我的手上!

我站起來,鼓著兩個核桃眼,向眾人微微一笑:“王先生朗誦的這首詩,出自謝靈運的《過始寧墅》。原句是:“岩峭嶺稠疊,洲縈渚連綿。白雲抱幽石,綠筱媚清漣。”

瀝川接過我的話頭,繼續說:“謝謝謝小姐。我所設計的正是一塊這樣的幽石,灰色光滑的表麵,可以倒影天空的雲彩,既體現了‘白雲抱幽石’的詩境,又與‘清漣’山莊的名稱相呼應。同時也是對謝靈運這位在溫州寫出了‘池塘生春草,園柳變鳴禽’這樣絕世名句的山水詩人表示敬意。”

他話音剛落,眾人居然鼓起掌來!我看見田小剛的臉變成了黑色。

所有陳述人全部講完之後,大家都退到偏廳等待最後結果。

過了十五分鐘,評審團的主席謝鶴陽市長從大門中走出來,徑直握住瀝川的手:“王先生,評委一致投票同意了CGP的設計方案。祝賀你們。”

結果在大家的預料之中。

瀝川笑著和他握手。我一直緊緊地跟著瀝川,生怕那個謝市長說的普通話瀝川聽不懂。

寒暄了一陣,謝鶴陽將瀝川一路送出大門。在大門口他忽然說:“王先生,你去過楠溪嗎?”

“沒去過。”

“我出生於楠溪的鶴陽古鎮。是謝靈運的後人,所以對你的方案倍感親切。當然,我個人的意見不能左右評委的投票。不過,你的陳述讓我們重新體會到了中華文明永恒的魅力。”

“謝市長,我也是中華的後人,我對祖先的文化倍感驕傲。”

接下來的話,我們更想不到了。

謝鶴陽說:“那天的元旦晚宴,謝謝你照顧我的母親。她到現在還念叨著你。”

“您……的母親?”

“家母姓花,是浙江美院的退休教授。”

那個帶假牙的老太太!

瀝川在車上接受了眾人的祝賀,謙遜地說這是大家共同努力的結果。

回到賓館的時候,他又特地來謝我,說我的翻譯幫了他的大忙。要給我發特彆的獎金。

我想了想,忽然問:“我譯了那麼多首謝詩,怎麼你偏偏對這一首印象深刻?”

他微微一怔,說:“因為你很少有拚寫錯誤,隻有這一首,有個單詞你拚錯了。”

我是用word來自動進行拚寫檢查的。沒有紅線了才會把文檔發給他。

因此,我不服氣,抱著胳膊,鼓著眼睛,說:“是嗎?不大可能吧。哪個詞拚錯了?”

“‘Ripples(波紋)’你寫成了‘Nipples(奶頭)’。害我琢磨半天,那個竹子和Nipple是什麼關係。”

窘。我大窘:“不可能!絕對不可能!”我豈能犯這種低級錯誤?!

“怎麼不可能,”他說,“你一向心術不正。”

上一頁 書頁/目錄 下一章