第143章 伯莎瑪麗聯動01(2 / 2)

好奇心一上來,就像是被小蟲爬進心臟似的,抓的人心癢癢。伯莎忍了好久,還是沒忍住。

講道理,順其自然是一回事,也不見得她不能打聽打聽不是?

伯莎手裡有著一大隊街頭小偷和倫敦車夫,想打聽一名“歇洛克·福爾摩斯”的女性朋友,那太容易不過了。

她沒花多少工夫,就拿到了自己想要的一切信息。

哦,原來這個世界不僅有福爾摩斯、簡·愛和比爾·賽克斯,還有《傲慢與偏見》中的一大家子。

哦,原來這位“菲利普·路德先生”,正是班納特家的三女兒,那名在原著中其貌不揚的瑪麗·班納特小姐。

哦,原來她已經準備搬來倫敦,在塞彭泰恩大街找好了住所。

哦,她搬進新家沒多久,歇洛克·福爾摩斯就迎來了第二個案子。

而這次的案子,無數線索指向白教堂區。

行吧。

這下伯莎不得不把注意力從自己的“老鄉”身上挪回至現實。

……

伯莎知道自從真理學會之後,比爾·賽克斯一直沒有斷過“魔鬼腳跟”的用藥。他和南希的處境因此變得極其困窘。

這兩年來伯莎給過賽克斯幾個活,他效率平平,之後泰晤士夫人就沒再找過他——跟不上幫派發展的腳步,即使是伯莎有意提攜也無濟於事。但她不會忘記這家夥也是為了幫派才變成這幅模樣的,她時常叮囑內德·莫裡森給南希帶幾筆錢,然而具體做什麼用,伯莎也管不了。

她不知道的是,比爾·賽克斯精神恢複後,卻愈發瘋狂,買不起“魔鬼腳跟”,就動起了做生意的法子。

而他的上家是一名姓布萊克伍德的貴族。

這名布萊克伍德甚至找回了“老猶太”費根,案件兜兜轉轉,又繞回了《霧都孤兒》的大致劇情。唯獨變化在於南希死的更早,而比爾·賽克斯,最終真的應了當年伯莎嚇唬他時說的鬼話——

付出代價,當眾吊死,接受了命運而非法律宣判的絞刑。

聽聞消息後伯莎趕去現場,好巧不巧的是,她暫時放下了對“菲利普·路德先生”的興趣,卻偏偏在這個時候與她打了個照麵。

——伯莎走下馬車時,剛好看到那位瑪麗·班納特小姐離開。

她並非單獨行動,伯莎一眼就看到了屬於愛爾蘭姑娘摩斯坦小姐的豔麗紅發,以及她身邊一位衣冠楚楚的青年紳士,應該是約翰·華生醫生。而走在前麵的那位姑娘——

誰說瑪麗·班納特小姐相貌平平來著?

身材嬌小、容貌清秀,大抵和簡·愛小姐一樣,甚至和伯莎認識簡時的年紀都差不多,不過十八、九歲,是不符合維多利亞時代審美要求的小家碧玉型姑娘。

伯莎瞧著倒是挺好看來著。

也許是為了方便行動,明明是個鄉紳小姐,卻穿著樸素的女仆服裝,但那雙亮的驚人的眼睛和堅定又認真的神情著實令人不好忽視。

小小一隻,卻好似蘊藏著巨大能量。

伯莎注意到了她,她卻沒有注意到伯莎,隻是隨著蘇格蘭場的介入,跟隨警察們上了馬車,匆忙離開了現場。

“夫人,”托馬斯·泰晤士這才走了過來,“賽克斯他,呃,屍首怎麼辦?”

“交給蘇格蘭場吧。”

伯莎收回目光,神情冷淡:“不是幫派紛爭,就給雷斯垂德探長這個麵子。待到案件結束後,葬在南希隔壁就是。”

……

當天的餐桌上。

邁克羅夫特把鹽罐遞給伯莎,她冷不丁開口:“我今天見到那位瑪麗·班納特小姐了。”

男人的動作微微一頓。

說好了順其自然,他當然相信伯莎會遵循諾言。因而邁克羅夫特的神色如何:“印象如何?”

伯莎端詳邁克羅夫特片刻,而後訝然道:“你還沒見過她。”

邁克羅夫特一笑:“總會見到的。”

也是。

布萊克伍德世代勳爵,他在上流社會頗有名望,這事肯定需要福爾摩斯家的長子插手,之後有的是機會見麵。

並且也沒有長兄急吼吼去見弟媳的道理——八字還沒一撇呢。

“再者,你見到了,和我見到也沒什麼區彆,”邁克羅夫特說,“看你的神情,理應是位會帶來驚喜的小姐。”

豈止是驚喜。

伯莎若有所思,慢吞吞地總結道:“是那隻‘守株待兔’中的小兔子。”

邁克羅夫特:“嗯?”

英語裡可沒有成語表達,這本就不是褒義詞,伯莎平鋪直敘這麼一說,聽起來一點也不像是好話。

伯莎一笑:“我的意思是說,看著柔軟又無害,骨子裡的衝勁可不小。你可得看好了,邁克,不然一頭衝撞到樹上,那可就糟糕啦。”

“年輕人,總是要撞一撞才好,”邁克羅夫特很是樂觀,“這兩年謝利不也是撞了好多麻煩,自行走過來的。”

而福爾摩斯家的長子一句話落地沒過幾天,自己撞過來的歇洛克·福爾摩斯,就找上了伯莎。

……

“你想讓我在塞彭泰恩大街安插人手。”

聽到福爾摩斯的來意,伯莎實在是沒控製住上翹的嘴角。

站在事務所辦公室的青年偵探,身形瘦削、形容俊朗,比當年伯莎剛認識他時沉穩了不少,即使泰晤士夫人毫不掩飾麵龐中的揶揄,福爾摩斯仍然保持著平靜的神情。

“兩位與案件相關的女士居住在塞彭泰恩大街,且瑪麗·班納特小姐與兩位妹妹同住,”他闡述道,仿佛這件事與自己無關,“既然確定了光照會的幕後主使就是布萊克伍德,理應未雨綢繆,防止他朝著薄弱環節下手。”

“行了。”

伯莎笑道:“羅裡吧嗦一大通,就是怕小姐們出事,對吧?”

福爾摩斯坦率道:“當然,沒有讓無辜人遭受襲擊的道理。”

“可以啊,安插人手而已,多大的事情,”伯莎往椅子扶手一靠,笑吟吟道,“不過,我的人手也不能白做工啊,謝利。你拿什麼好處換?”

“……”

堂堂大偵探,歇洛克·福爾摩斯,麵對自家嫂子那張笑容滿麵卻不懷好意的臉,難得露出頭疼的神情。

“這兩年謝利不也是撞了好多麻煩”——其中至少得有一半的麻煩來自伯莎·泰晤士!,找書加書可加qq群952868558

上一頁 書頁/目錄 下一章