305 這是真的華夏搖滾?(求訂閱,求月票)(1 / 2)

關注這場直播的圈內人可不止這些,第二天就要開始第二場巡演的劉遙,現在也暫時停下了正在進行的彩排,和樂隊成員一起看起了直播。

BJ的精衛填海、肆顧,春城的半山等國內關注搖滾和獨立音樂的酒吧內,數以千計的華夏搖滾人現在也都是在關注著這場直播。

最牛的是白馬紫龍這四個人,在滾石音樂節之後,他們四個人就拉了個群,現在正在手機上開著視頻群聊,然後在電腦上一起看直播。

溫布利體育館內,在樂迷們的歡呼聲稍稍有些褪去之後,邊浪才接過菲莫斯遞來話筒,對台下的觀眾用華語說道:“感謝Hatter的邀請,和北倫敦人民的熱情,下麵這首歌,我想讓大家聽一聽獨具我們華夏韻味的搖滾。”

隨後,互動翻譯的小姐姐將邊浪的這段話翻譯成英文說了出來:“Thanks to Hatter's invitation and the enthusiasm of the people of North London, I would like everyoo listen to our unique ese style ro this song.”

此時台下的外國觀眾和華夏觀眾們在給出掌聲和歡呼聲之後,都開始議論了起來:

“為什麼要強調華夏,難道歌詞上有什麼特殊的含義麼?”

“要真是這樣的話,那就有點可惜了,我們不會華語,隻能就感受一下旋律給我們帶來的震撼了。”

“我猜想,可能是華夏古詩詞風格的歌詞吧。一會屏幕上應該會有翻譯吧?”

聽著這些話,張婧心中就在想:“如果真是古詩詞風格的,如果按字麵意思翻譯出來的話,這些老外估計也很難理解其中的意境吧。”好在身為一個華夏人,她就完全沒有孩這方麵的顧慮了。

等邊浪說出:“《夢回唐朝》!”這歌名之後,所有人在場的華夏人心中都是為之一振。

“好家夥,又是新歌!”

“在搖滾樂被發揚光大的英倫,唱我們華夏的盛世,滾石你們怎麼能那麼牛逼?”

“這……啊啊啊!是盛唐啊……滾石新歌是寫盛唐的啊!”

水藍星的搖滾樂發展史,基本上也和原地球大差不差,上世紀40年代誕生於米國,60年代和70年代在英倫得以興盛,等傳到華夏國內那已經是80年代的事情了。也就是其後的10左右的時間內,原地球華夏搖滾出現了至今也沒有後來人超越的巔峰。

隨之而來的也是對於搖滾的各種不同的看法和定義。

世界上最難的就是為某種事物下一個定義,因為這需要描述的準確和精練。而世界上最容易的也可以說是為某種事物下一個定義,因為你完全可以以自己的理解方式和認識程度給出一個概念。

所以很早以前,在華夏人的傳統意識中,一頭長發加上皮夾克就是搖滾。然後有人認為,搖滾就是吉他上的 SOLO,貝斯上的低音,架子鼓上的節奏。有人說搖滾是一種精神,可是也有人說這些都不對。

原地球也有無數的樂評人給出了自己對於搖滾的定義:

卡爾·貝爾茲則在他那本《搖滾故事》中視搖滾為“民間藝術”,一種下意識的俚語表達方式。查理·勒特稱搖滾為“城市之聲”,認為它是都市少年們創造的新音樂呐喊。

喬納森·艾森則在《搖滾時代》中稱搖滾為“對西方文化之偽善的反叛是一種深刻的顛覆形式”。

而最有的意思是戴夫·哈克《物有所值》中用馬克思主義的階級鬥爭學說分析搖滾,認為它是“工人階級文化”;而保爾·約翰遜則在《新政治家》中視搖滾為資產階級的陰謀,其目的是招安潛在的革命者,使他們“沉溺於其中而麻木不仁,懶散不堪並脫離實際”。

於邊浪而言,搖滾沒有那麼多冠冕堂皇的前綴,也沒有那麼多的分析佐證,就是最簡單的兩個字:“喜歡!”

或許經曆穿越之後,搖滾於他而言又增加了一個追憶過去的功能。

有時候邊浪會有種很奇妙的想法,那就是如果當他有一天把原地球所有他能記住的作品都給搬運完之後,是不是就代表著他和原地球也已經不再有任何牽扯了。

而當翻譯說出:“Dreaming back to the Tang Dynasty.”這翻譯過來的歌名之後,剛剛還有點不理解現場華夏樂迷為什麼激動至此的老外們,現在算是知道原因了。

這歌名就像《The Angel》中那句:“永遠的北倫敦……”一出,現場誰能不激動一樣。

隨著兩個直徑超過一米的大鑼和大鼓被推上台,國內通過視頻觀看的樂迷們,彈幕掀起了又一波高潮:

“謔!這是銅鑼開道,擊鼓升堂的架勢啊,滾石是真會玩!之前是把交響融合,這次看來是要融合民樂了!”

“我就想問,之前說滾石崇洋媚外的那些人你們是怎麼想的?現在滾石帶著我們老祖宗的樂器去國外了,你們作何感想?”

上一章 書頁/目錄 下一頁