《夢回唐朝》結束之後,外國樂迷期待的音樂歌並沒有出現,而是接了一首《無地自容》。
熟悉滾石的華夏樂迷一個個激動得要飛起,這個算是邊浪和滾石的絕對代表作了,目前在華語音樂圈的影響力不可謂不大。
而很多在場的老外都是第一次聽到,當邊浪那一連串的高音在伴奏中撕破夜空,他們又一次被征服了。
很多已經開始追滾石的樂迷們覺得,學習華語的計劃必須立馬提上日程!
說到這個,大屏幕上的歌詞翻譯,明顯比第一場的時候要好了太多。第一場的時候,就是DGM這邊請了一個相關專業的留學生翻譯的,翻譯出來的內容意思是能表達清楚的,但是其中華語蘊含的那些韻味,是完全被忽略掉的。
而這一場的翻譯,就是華茲這個專業的主動請纓免費幫滾石做的。
艾芙琳在拿到之後和原本的第一版進行了一個對比,第一次直觀感受到了一個專業華語翻譯的重要性。
做個不太恰當的比喻,留學生翻譯出來的歌詞感覺就是罵人隻會用FUCK,而華茲大佬的翻譯,就是引經據典的變著方的在罵了,還不帶一個臟字的那種!
所以剛剛《夢回唐朝》的翻譯,讓注意看的外國人都感受到了華語歌詞有彆於英語歌詞的意蘊。
至於現在的《無地自容》,也恰如其分的把歌詞中的不甘和憤怒完美的給表達了出來。
沒看屏幕隻顧著跟著節奏HIGH的畫家朋友忍不住對著麻芮的耳朵喊道:“Run,教我華語好不好?隻需要能聽懂滾石歌詞的那種級彆就行!”
“呃……”這要求要是放在平常,麻芮想都不想就答應了,但是現在她真有點不敢接這話了。
《無地自容》還行,要教到《夢回唐朝》能把夢回唐朝弄明白,那應該是華語幾級的水平?她甚至覺得這歌詞拿去做華語考級的理解,那也應該是最高那一檔的題目!
這可不單單是詞彙、語法、單字的問題,還要加上曆史和古詩詞等的內容怕是才能真正把這首給聽懂。
彆看這歌詞華夏小學生都理解的了,隻要是屁股不歪的華夏人,光看歌詞就能被燃到爆,可這得是多少年的泱泱文化底蘊才能滋養出來的文字魅力?
就算是個小學生,又要在全華語的環境中耳濡目染多少個年頭,被李杜詩酒合一的才氣浸泡多少年,才能聽著歌詞就能瞬間帶入到那個盛極一時的大唐中去。
所以,麻芮覺得滾石這一波華夏風的搖滾最好再傳得開一些,遠一些!這樣需要學習華夏文化才能直接弄明白的歌也要多寫一些,雖然不見得真有幾個老外會為了一首歌去學習,但是歌聽多了,自不而然的就會有潛移默化的影響。
就像原地球的周董的《本草綱目》,上麵那些要命的中藥材名稱讓你故意去背,恐怕是很要花一番功夫的,但是那首歌火了之後,隻要節奏一響,聽過的大概都能跟著念出馬錢子、決明子、蒼耳子這些中藥材的名稱來。
玩著學最容易,就是那麼的簡單粗暴!
想完了這些,麻芮雖然覺得這個工程可能會很龐大,而且很可能有中道崩殂的風險,但她還是爽快的答應了下來:“沒問題,不過你要有個心理準備,滾石的歌可是有點多啊!”
麻芮這是按照目前邊浪寫歌的速度進行了一個預估,如果畫家朋友能用一年時間把《夢回唐朝》所需的知識儲備給學全,那麼這一年時間裡,滾石免不得又要弄出十幾二十首好歌來……
學無止境這詞用在這,麻芮就覺得挺貼切的。
《無地自容》結束後,滾石又來一首《再見傑克》……
因為個歌詞中出現了傑克凱魯亞克的名字,對於搖滾人的“聖經”作者,歐洲的樂迷自然要比華夏樂迷知道的人更多。
對於剛剛還在宣揚華夏文化的滾石樂隊,突然用歐美搖滾文化中的符號來寫歌,怎能不讓在場的樂迷們驚喜。
尤其是在看到翻譯出來的:“Goodbye, Jack……Goodbye, my Kerouac……”的英文歌詞之後,在場這些深受在路上這書影響的樂迷,心中都生出了那種滾石就自己人的認同感。
加上Hatter幾人在滾石音樂節上聽過這首歌,在他們的領唱下,這首第一次在歐洲現場出現的華語歌,竟然意外的就出現了跟唱。
麻芮可不知道這些,隻是感覺這些老外的情緒有些激動得過於異常,有些甚至是開始抹眼淚了!尤其是她特彆關注的施特勞斯,比現場的這些樂迷還要激動,這就讓她覺得邊浪歌詞中的出現的這個Jack Kerouac,應該是搖滾圈中什麼不得了的大人物。