第 78 章(2 / 2)

阿黛爾喝第一口茶就品出不對來,這裡頭加了一點蜂蜜,這古怪的口味知道的人不多不少,看向另一側的杜瓦爾先生,對方回了她一個溫柔的笑容。

阿黛爾於是了然,笑納他這份體貼的好意。

幾段過去,掌聲響徹。

顯然反響很好,阿黛爾也覺得很棒。

大家都看得很專注,他們包間裡除了幾個先生們偶爾在說話論事,就是莫嘉娜和她在那裡小聲地議論著劇情。

不過到了接近劇情**的地方,大家都不怎麼說話了,誰也不願錯過男主角“野獸”和女主角“美女”激情碰撞的精彩劇情。

“您喜歡嗎?”

阿爾芒轉頭,小聲地問她,麵上滿是笑意。

“當然,非常喜歡。”

阿黛爾用手帕遮著嘴巴,點頭應是,視線不移,專心看劇。

他便不再言語,仿佛同樣在專心看歌劇。

舞台之上,劇情進展,女主入睡於華麗的床榻。

男女主角在女主的夢境中相遇,野獸到來。

台上的“野獸”對著夢中相遇的女主角“美女”呼喊歌唱:

“你願意嫁給我嗎?”

阿黛爾眼睛一眨不眨,密切關注劇情發展,卻突然感到一道視線落在自己身上。

她微微地側過頭去,杜瓦爾先生正用一種極其認真的眼神看著她,她心裡陡然升起一股奇怪的感覺來,問詢的神色過去。

野獸正對著他夢中的美人呼喊詢問著第二遍“你願意嫁給我嗎”。

他的神色太過鄭重又太過認真了。

阿黛爾心頭一顫,萬千思緒湧上心頭。

似乎是怕她沒有領會,亦或者是想要更為正式地向她表達,他以一種極為緩慢的、絕對能夠讓她聽懂的速度,無聲地再度對她道:

“你願意嫁給我嗎?”

阿黛爾眼睛倏然瞪大,心神皆是顫動得厲害,眼眸微顫,一瞬間竟是有幾分哽咽,差一點就控製不住麵色要落下淚來。

背景音是野獸一段段的表白,還有女主角“美女”猶疑與掙紮的心聲,兩位舞台上的主角在那種惶恐的心情中不斷升起的令人心顫的愛——

與這拘束在包廂之內,不為外人宣道,隻有本人自知的激烈心緒一樣的強烈而熾熱。

兩個人毫無疑問都走神了,耳畔的歌劇聲音再影響不了他們。

此時早已經完完全全沉浸在了隻有他們兩個才能夠注意到的世界裡。

阿黛爾隔了很久才壓下了自己的情緒,讓那些不受控製在自己的腦海裡和眼前視野中不斷炸開的煙花冷靜下來,強迫理智去澆滅那些熱烈的火焰,隻不過煙花的美景與芳香的玫瑰一樣留在了她的心間,那種甜蜜的滋味是掩不住的。

她勉強讓自己冷靜下來,強迫自己去忽視自己過分滾燙的臉龐,她向著仍等待回答而溫柔專注地注視著她的某位先生笑了。

美女與野獸,她倏然覺得這個背景再合適不過了。

她相信,這位先生在選擇的時候,肯定做過有關的功課,知道這一版本的歌劇美女與野獸,用的是那更加貼近童話世界的博蒙夫人的版本,是如此溫柔美好的告白,恰恰對上了她這個現代思想的“冒牌”小姐。

然而,她此時此刻,更想用那最初的更為成人而野性的言語做出回答。

“我,願意、和你、睡覺。”

在那個初版的故事裡,女主角最終如此回答。

她最終選擇陪伴在了野獸的身畔,及至其從野獸變回王子。

而阿黛爾,亦是給出了同樣的答案。

看到她唇形的刹那,杜瓦爾差一點打翻手邊的茶杯。

他瞪大了眼睛,驚愕之中狂喜交雜,同時還有難言的躁動與不安。

那種一瞬間的氣血上湧,讓他如同毛頭小子一般,難以自製。

而將他撩撥至此的“美女”此時已經低下了頭,若無其事地喝茶,然後重新將視線投向了下麵的舞台。

若不是她臉頰還微顯紅暈,他幾乎要一切都是他這個太久沒有過感情和私人生活的中年男人做出的不切實際的幻想。

杜瓦爾連灌了幾杯水,才靠著幾聲咳嗽勉強按捺下來,儘管心緒依然波動得厲害,但他還是最終控製住了自己。

某位狡猾的小姐於是側著眼睛,偷著笑他,那種笑容裡是讓他欲罷不能的愉悅,仿佛她隻是彎彎眉眼,就讓他覺得心都軟化了,不由自主地被感染,情難自禁地被牽動心緒。

便是這般如同的狡黠,連同她的作弄人,都讓他覺得分外可愛,可愛到移不開視線,不注視著她便仿佛心都空落了一部分。

杜瓦爾忍不住流露出了幾分真切的、幸福的笑容來。

他從未預料自己如此衝動,也從未想象過自己還有一天,會有這樣的一麵。

但他又是如此地——心甘情願。

作者有話要說:*

18世紀,始於1740年,貴族婦人加布裡埃爾-蘇珊娜·維倫紐夫夫人根據自己喜歡的羅馬詩人奧維德《變形記》中的故事,創作了一部長達2《美女與野獸》,這最初是為了沙龍朋友間的消遣而寫的。(也有說,“野獸新郎”的雛形最早可以追溯至古羅馬作家阿普列尤斯所著《金驢記》中的一則名為《丘比特與普賽克》的故事。)

維倫紐夫的奇幻浪漫故事篇幅很長。法語中belle不是一個名字(貝兒),而是一個代稱,意為美女。故事中的女主角是富商家十二個孩子中的老幺,相貌出眾,人稱“美女”。富商的一批貨物遭遇海難,禍不單行,家宅失火,一時間傾家蕩產,眾叛親離,孤立無援的富商全家搬到鄉下。美女十六歲那年,富商外出,美女的五個姐姐要求父親帶回珠寶華服作為禮物,隻有美女體恤父親,隻要一朵玫瑰。

歸途路上,富商在森林中迷路,誤入城堡,被看不見的仆人好生招待,臨走之前,富商摘下了城堡裡的一朵玫瑰。正在此時,城堡的主人野獸出現,作為偷摘玫瑰的懲罰,野獸囚禁了富商。富商哀求野獸並講述了自己的不幸,野獸為之動容,他答應放過富商,但要求美女替父受罰。

美女被富商送到了野獸的宮殿中,在這裡,美女被飾以華服、饗以美食,她被奢侈品、書籍、器樂包圍,唯一令她感到煩心的是,野獸夜夜向她求歡。

入夜之後,美女的夢境中會交替出現不具名的王子和仙女,王子對她表訴衷腸,祈求美女解放他,仙女則不斷勸說美女不要以貌取人。兩個月後,美女離開城堡回家探親,臨行前野獸告訴她,如果她不在指定的時間前回到城堡,野獸就會死。

美女的父親和六個哥哥都主張她應該回到野獸身邊,而美女十分不情願。在到期的前一天,仙女再次出現在夢中勸說美女,美女借助魔戒的魔力回到城堡,但仍舊遲了,城堡繁華不再,野獸也沒有在入夜後前來求歡。美女四下尋找,將奄奄一息的野獸帶回城堡。野獸蘇醒後,再次向美女提出請求,這一次,美女答應了。醒來之後,美女發現枕邊躺著的不再是野獸,而是夢中的王子。

1750年代的法國作家珍妮-瑪麗·裡普林斯·博蒙夫人,改編了這個故事,維倫紐夫的受眾主要是成年人,而博蒙的是童話讀物,受眾是孩子們,這版也是除迪士尼版本外最為人熟知的故事版本。

博蒙版本的《美女與野獸》刪掉了關於王室婚姻門第觀點的段落,對故事進行了簡化和淨化:

美女不再是隱藏的藍血貴族,隻是富商家三子三女中的幺女。(初版是門當戶對的王子和公主,後麵一版是王子和富商之女)

野獸從夜夜求歡改為夜夜求婚。(最關鍵的一處,野獸每晚問的:“你願意跟我睡覺嗎?”改成了“你願意嫁給我嗎?”前者是原始性.欲,後者是天真幻想,這兩種形式無論哪種,都有人為之著魔,信之傳之。)

野獸變回人形之後便與美女過上了幸福快樂的生活,不再有半路殺出的惡婆婆。(初版,野獸變成王子後,他與美女的結合遭到了王子母親的反對。王子的母親軍功卓著,是個強大的女性角色,但婆家放出的大招被美女的娘家勢力穩穩地接住並予以加倍還擊。美女夢境中頻繁現身的仙女其實是美女親媽的姐妹,美女的生身母親在與美女的生身父親結合後被仙境放逐,為了保住美女的性命,仙女阿姨將美女托付給了富商。美女的生身父親是財富島國的國王,與王子門當戶對。故事講到這裡,王子才和公主過上幸福快樂的生活。)

1771年,法國作家馬蒙泰爾和法國作曲家格雷特裡合作了《美女與野獸》歌劇版本《Zemire?et?Azor》。

ps:這個“睡覺”請理解成那個那個的動詞(?)。

(以上資料來自網絡,部分修改)

*

這段磨得有點久,所以晚了一點_(:з」∠)_

你們喜不喜歡、甜不甜?

慣例求評論求營養液嗚w

*

前二十、隨機二十個小紅包,感謝喜歡!:,,,

上一頁 書頁/目錄 下一章