奧林波斯(2 / 2)

宙斯這時追問:“你想怎麼做?”

赫爾墨斯微微笑了,他總是事先想好不止一種應對說辭:“交給我就好。在奧林波斯眾神之中,沒有誰比我更熟悉人類的習性。畢竟不論是牧羊人、旅客還是商賈都要向我祈禱。而父親,正如您所知,小偷之王是我的名號之一,按理也隻有我可以教導她如何活用詭計和謊言,讓滿心疑竇的人王都心甘情願地接受她、迷戀她。”

宙斯捋著胡須沉吟道:“你說得也有道理。然而拖延太久,人類就會忘記他們為何要遭受懲罰。”

“您不用擔心,”赫爾墨斯的綠眼睛狡黠地閃爍起來,他意味深長地暗示,“我和您都知道某個待再久都不會耗費多少時間的地方,不是嗎?”

奧林波斯的主宰眯起眼睛審視赫爾墨斯。

眾神子之中,唯有赫爾墨斯這黑發綠眼睛的孩子有膽量、並且能夠泰然自若地對擁有無窮智慧的父神撒謊。降生後第一次拜謁奧林波斯金色殿堂,赫爾墨斯就在宙斯座前顛倒是非,否認自己偷盜了阿波羅的牛群,反而控訴異母哥哥粗暴地脅迫自己,一個手無寸鐵、無辜又純潔的孩童。

那時候宙斯還能輕易勘破兒子誆騙的伎倆,但現在,他不那麼自信了。

宙斯隨即想到,與其他神子一樣,赫爾墨斯也向冥河女神發下重誓,絕不會做出有害奧林波斯之事。加之相比其他神祇,赫爾墨斯向來省心又友善,幾乎沒有誰討厭他,也沒有他無法消解的仇怨。即便是普羅米修斯的弟弟、那位至今也在保護凡人的提坦神族,麵對赫爾墨斯也和顏悅色。

於是宙斯莊嚴頷首:“也罷。就按照你所說的做。快去快回。”

赫爾墨斯便將潘多拉攔腰抱起,輕輕一蹬地麵。

眾神的信使足下生翼,行走如飛,眨眼就消失在了金色殿堂外。

疾風撲麵而來,潘多拉閉上眼睛。然而,風幾乎立刻就停了。她眼睫顫動著啟眸,發現自己往赫爾墨斯的懷裡靠得更深了一點,也因此受到庇護。

她抬頭看向赫爾墨斯,目光澄澈平靜。

視線相觸,綠眼睛的神明的表情驟然震動,像幕布被卷起一角。

哪怕麵對主宰天空的父神宙斯,赫爾墨斯都不會恐懼。但他不死軀體中的某個地方,也許是心臟,因為在潘多拉的眼睛裡找到自己的倒影而蜷縮。

而且這不是第一次。

剛才在奧林波斯的金殿之中,與尚未得名的潘多拉麵對麵的那刹那、還有她雛鳥學習抖動羽翼般模仿他微笑的時刻,同一股凶狠的惡寒都擊中他。那與畏怖相近,又截然不同。如果恐懼是冰是苦酒,那麼這陌生的悸動便是火是蜂蜜。

赫爾墨斯對這古怪的病症有頭緒。但不願意相信。

與兄弟姊妹不同,他極少卷進糾葛的漩渦裡。他固然有獵殺百眼巨人阿爾戈斯的戰績,但比起英雄,更適合當個好脾氣的過路人。畢竟來往三界的信使不會在哪裡長時間停留,為人傳信的旅程目的地也從不是他自己的目的地。

是的,他一定隻是為匠神的傑作所折服,與其他在場神祇一樣。

美神阿芙洛狄忒都認可潘多拉的美麗,歎息著賜予她超群的魅力,以及與魅力永遠結伴相隨的渴望、遺憾與柔情。即便是不為愛情捉弄的雅典娜,也向潘多拉露出微笑。

他不過是被勾起了好奇心,想要再多欣賞一會兒眾神的作品。

赫爾墨斯這麼想著,略感寬慰,口氣輕鬆地調侃:“希望你不恐高。”

潘多拉怔了一下,看向周圍。

他們在雲間迅速穿行。因為飛得太快,深色大地上的聚落、綠野與河澤都拉長變形,仿若一團團模糊重疊的色塊。潘多拉並不害怕,但看久了有些頭暈,便收回視線。她還是沒有說話,安靜得愧對賜予她的巧言祝福。

她在害怕嗎?身為造物,對神明心懷畏懼也是理所當然。

赫爾墨斯的心情頓時頗為微妙。他繼續用開玩笑的語調說:“你不問我要帶你去哪裡?”

“您要帶我去哪?”

問句出口,潘多拉都吃了一驚。這是她第一次聽到自己的嗓音。

“大地的儘頭,”赫爾墨斯答完便揶揄起自己,“這說法倒像是我在誘拐你。”

潘多拉微微偏頭,這動作像懵懂無辜的小獸,她重複陌生的詞藻:“誘拐?”

赫爾墨斯難得沉默了片刻,目視前方:“在西方陸地的儘頭、與大洋相接之處,有連片平坦豐沃的土地,是大地之上唯一不受時間支配的居所。那裡被稱為至福樂原,是隻有獲許可之人才能進入的神佑之地。”

“至、福、樂、原。”她重複每個音節,記住這個新名詞。

“潘多拉,”

呼喚她名字的吐息擦過耳際。

眾神的信使輕聲在她眼前開啟至福樂原伊利西昂的大門:

“你看,我們已經到了。”

作者有話要說:“隨後依照響雷的宙斯的謀劃,阿爾戈斯的斬殺者、神使赫爾墨斯在她胸中放入謊言巧語和狡猾的個性;而後眾神的信使給她嗓音,並且為她取名‘潘多拉’,因為奧林波斯眾神都贈予她禮物,並且將她作為禮物送給倚仗麵包生存的凡人,以便給他們帶去災禍。”

《工作與時日》77-82行 基於Most, Loeb Cssical Library, 2006; Schlegel & Weinfield, U Michigan Press, 2006 英譯本自譯。

·

大家好,本極地科考隊隊員又來搞新冰蓋題材了。潘多拉&赫爾墨斯,本文就是由以上六行詩腦補並魔改出的拉郎CP愛情故事。

雖然是希臘神話同人,但我希望對神話涉獵不多的朋友也能看得愉快,因此不用擔心有門檻~

·

下麵是一些可以略過的說明:

1. 設定主要基於赫西奧德的《工作與時日》和《神譜》,外加《荷馬詩頌》,根據劇情需要不可避免有改動,對重要私設會附注說明。

2. 潘多拉傳說最早見於赫西奧德上述兩首詩作,《工作與時日》中潘多拉打開的是一種名為pithos的儲物罐,在16世紀左右訛傳為盒子(pyxis), 為了藝術效果,本文保留魔盒的說法。另外,本文設定中潘多拉誕生前人類就已經繁衍,因此潘多拉並非第一位人類女性。

3. 譯名儘量選取接近古希臘發音的版本,比如Titan翻譯為“提坦”而非更通行並且有歧義的“泰坦”。如果是有特殊寓意的地名或名詞,會音譯和意譯交替使用,比如El.y.sion=至福樂原/伊利西昂。

4. 最後援引狄奧多羅斯《曆史叢書》4.44.5–6:“一般而言,古老神話很少講述一個簡單連貫的故事。因此,如果我的修訂版和其他詩人和史學家在細節上無法對上號,無需驚訝。” 歡迎討論指正,請勿爭吵。

上一頁 書頁/目錄 下一章