1.6(1 / 2)

斂財[快穿] 欲雪天 6784 字 5個月前

四海書局的編輯工作室內。

主編胡毅一進門,就看見副編老丁和老謝在交頭接耳。

“聊什麼呢?”

“諾,你看。”

胡毅接過老丁遞過來的紙稿,先粗略的看了一遍。

“不錯啊,讀起來很通順……切入點也好,雖然是寫我國的刺繡,但開頭和中間都幾次點了相應的西方時間和大事件,將兩邊拉到同一條線觀察。譯成外文版應該能引起那些洋人的共情。”

“已經有譯文版了。”老丁在桌上拿起另外一份紙稿來,神色有點莫名。

胡毅搞不懂他們賣什麼關子,狐疑的接過去。

“你們這次的效率倒真高,這麼快譯好了。唔我先看看,譯得挺好啊,信、雅、達三個標準都到了,老丁你譯的?”

老丁忙擺手:“是林翻譯譯的。”

胡毅便點點頭:“林翻譯雖然年紀小,但水平確實是拔尖的。這篇稿子也不錯,可以錄用,譯本就用林翻譯的……”

“這稿子就是林翻譯自己寫的。”

胡毅微微有些吃驚,但很快又釋然了。

對於頂尖的翻譯員而言,文筆本就是不可缺的,林姝戈的翻譯水平很高,那她能寫稿件這事兒,似乎也就並不那麼出奇。

不過胡毅還是拿起前麵那份稿件再看了一次。這一看,他卻又看出了不同來。

一般這種偏說明性質的文章,其實是很枯燥的,除了少部分本身有興趣的人外,一般人是不耐煩一遍就讀下去的。

所以非學術性質的科普文章,寫得通俗些,才能不引起讀者厭煩。但要達到吸引讀者的程度,就要求作者有更高的技巧了。

林姝戈這篇《錦上華章》有五千字左右,寫的是戰國至今的一些刺繡針法,還普及了各種繡法的特點、優缺點及代表圖樣。可以說都是實料乾貨,沒什麼注水成分。

可是就是這樣,這篇稿子偏偏看起來還不枯燥,反而挺生動有趣。

至少胡毅純以讀者角度出發,也覺得可以再讀一遍。

“奇怪……”

胡毅皺眉細思,但他本也是玩弄文字的高手,很快明白機巧所在。

“真是好精巧的心思。”胡毅抬頭看了兩名副編一眼,笑道,“我們這位林翻譯,是個頂頂聰明的人。”

“你們看她的題目《錦上華章》,錦是布匹,而布匹上的華章,指代的就是刺繡,這一點,稍微一品大家也都明白了。再看正文,看起來隻是平平,但是卻引人入勝,就是因為她給我們灌輸完華章的指代意後,馬上就將其人格化了。”

“我們在以它的視角去看,自然不會無聊。林翻譯還有些促狹,玩鬨一樣在寫“好黑”,你們自個想想是什麼意思?”

老丁和謝副編對視一眼,“黑暗世紀。”

“所以仔細品品,反而越發覺得作者下了心思。”胡毅有些感歎,“這種寫法換到其他方麵,比如寫史,也能趣味盎然。林翻譯這篇恐怕隻是投石問路,後麵未必不再做些更成熟的嘗試。”

“現在的年輕人,真是了不得了。”

丁副編倒沒生出那麼多感慨,不過對林姝戈也是十分認同,他想了想,“這個稿子,定上品是沒問題的,其實哪怕定一等也還算夠格。但林翻譯畢竟太年輕,我和老謝都覺得要壓一壓,免得她浮躁了。她最好的發展不在現在,在未來。”

“讓我想想……”胡毅垂目,手指在沉重的木桌上輕敲了兩下。

如今的刊物多是采用三品一等的評級方式,不同的等級稿酬差距巨大,隻有少數的文壇老手能拿到一等價格的稿酬,林姝戈作為新人,評上一等確實有些太過突出了……

胡毅皺著眉頭,目光滑過旁邊的譯文,頓時豁然開朗。

“就定一等!”他說道。“我知道大多數人容易恃才而驕,可是你們想想,她在翻譯上也是天賦驚人,這兩個月相處下來,她有沒有一點浮躁?”

老丁和謝副編頓時想起當初那令他們幾人都驚豔的翻譯,又回想了一下林翻譯這兩月來的表現舉止。

說來奇怪,她年紀輕輕,舉手投足裡卻是超乎年紀的沉穩。

兩人頓時不再異義。

——————————————————

編輯室裡發生的事情林姝戈並不知曉,但等她到出納處領取稿酬時,卻吃了一驚。

“是不是算錯了?”

出納開給她的,是整整三百塊錢。

出納略羨慕的看了她一眼,“沒算錯,我們這邊都是有標準的,下品千字六元,中品十元,上品二十元。”

“林翻譯你定的是一等,就是千字四十元,按照五千字計算,單篇兩百元。但是胡主編說了,那篇譯文是你私下完成的,不能算是你的工作,因此也要按照標準給稿酬,外麵的譯本我們一般都是按照作品價格的半價收的,就一共三百元咯。”

說是這樣說,但其中少不了胡主編的關照,林姝戈默默記下了這個人情。

上一章 書頁/目錄 下一頁