Ch.591 克勞迪婭·哈揚·卡文迪什(1 / 2)

霧都旅人 燈蛾x 3228 字 2天前

第592章?Ch.591?克勞迪婭·哈揚·卡文迪什

波爾蒂港常年日曬。

無論冬季還是夏日,給人冷或熱的風,這裡永遠沐浴陽光——如果非要套用《伊甸經》裡麵的聖言,蘭道夫甚至覺得,這裡比羊皮卷上的血墨描述的更像天堂。

“‘飲不完的美酒,歡歌與快樂。祂願意祂的孩子來身邊,兒童吹著號角’…上麵可沒說怎麼個吹法。”蘭道夫半捋著袖子,像個搬貨工一樣戴了頂鼠灰色格紋呢帽,同樣顏色的馬甲、夾挎著棕色布褲的背帶襯衫。

羅蘭和他的打扮類似。

隻是臨出來的時候被貝翠絲逮住,用熱透了的小鐵圈把發簾燙出了一個又一個的卷,黑發梳了個亂糟糟的馬尾——照倫敦先生們講,就是‘你怎麼敢這樣’的打扮。

隻是他皮膚好的嚇人,總給蘭道夫一種死了十幾天的屍體吞了點燃的蠟燭後悄悄上街的感覺。

在蘭道夫另一側,是位年紀不大的姑娘。

她穿了一套密不透風的過踝裙,布料比白金漢宮裡的窗簾還要厚,脖子上係著絲巾,頭頂是一頂龐大的、綴著絲帶、水果、人造花和一整隻標本鳥的淺藍色寬邊帽。

三個人在街上走,完全不像活在同一個季節、同一個世界的人物——兩位先生似乎正要護送一件昂貴的人與自然標本去某個地方。

這就是許多路人的看法。

不過他們也不奇怪。布萊頓的‘度假’港時有這樣的人,即便自己被熱的像塊切開後肉汁鮮美的牛排,也裡裡外外裹得嚴實可靠,以免讓這些窮鬼們看去一眼。

哪怕一眼,就要虧出半個世紀的尊嚴。

這時候,街上某個處在同一階級的群體會自發性的結團,邊瞟著‘老爺’和‘夫人’,邊低聲嘲笑他們,開一些不大上的了台麵的笑話。

譬如悶久了的,比如貓能做到的,人隻有讓另一人幫忙…

——如果你觀察貓,就發現它們的確‘得天獨厚’。

獨來獨往的動物果真不用求人,對不對?

總而言之,蘭道夫隻是應酬性質的陪這姑娘上了街,為能縮短這愚蠢的‘約會’,他還特意不合規矩地叫上了羅蘭。

順便。

姑娘的名字是:

克勞迪婭·哈揚·卡文迪什。

這位眼窩深陷,有著濃密睫毛、最純正赭石色發與眼的姑娘,是卡文迪什家四子:傑夫·卡文迪什最小的女兒。

“也是最傑出的一個。”

絲毫不覺熱意的姑娘微微揚起下巴。

她永遠用帽簷抵著陰影,隻將鼻尖下的部分露在日光下,讓晃人的光線照出她那飽滿的雙唇和略顯突出、已經褪去童肉輪廓分明的下巴。

如果身邊的人願意失禮,她也不介意對方稍稍撇一眼自己絲巾下的雪白脖頸——有些隱在皮下的綠色紋路仿如鮮血流淌。…。。

蘭道夫沒這個興趣。

“是啊,卡文迪什小姐,您當然是最傑出的一個。”之前話題談到傑夫·卡文迪什和他那一大堆孩子,必然也就談到了這些哥哥姐姐們的事業、人生,結交的朋友以及最重要的——出身。

在這一點上,她們差距最大。

克勞迪婭·哈揚·卡文迪什小姐的母親,是傑夫·卡文迪什真正的妻子。

她是有‘牌照’的姑娘,也是卡文迪什家族目前唯一一個能感知到「神秘」的直係血脈。

這就不簡單了。

(雖然羅蘭覺著她大熱天能頂個鳥籠和水果樹出來更不簡單。)

“毋庸置疑,泰勒先生。我和您的結合是當下最好的選擇——我們彼此都最好的選擇。您有點小計謀,腦袋靈巧,也許繼承了卡文迪什血脈中的一些…我不能這樣侮辱您,但我得實話實說。”

她停頓了一下。

上一章 書頁/目錄 下一頁