蛇嗣(二十一)(孕育者。)(2 / 2)

繆斯 呂天逸 3299 字 3個月前

k口中的“幫幫你”顯然蘊含有其他意思――約瑟佩發出虛弱的嘶嘶聲,拒絕了k。

k並不死心,蟒尾懸垂,尾部尖端滑過約瑟佩起伏飽脹的蛇腹,抵住一處浮凸的蛋形輪廓,力道適中地推擠它,輔助其娩出。

可那意義不大。

“這樣做遠遠不夠,親愛的,你看見了……”西迪陰險地低語,蛇瞳熒然閃爍,k俯在約瑟佩耳畔,引誘、教唆,傾吐些使人麵紅耳熱的言辭……

蛇蛋略有鬆動。

它的殼體重新變得濕潤亮澤……

半晌過去,西迪複又蠱惑道:“讓我幫你,嘶嘶……這有效果,你得承認。”

約瑟佩唇瓣掀開一條縫隙,他小口小口嘶著氣,疲憊與酸脹已瀕臨極限,他確認自己無法獨立誕下蛇蛋,他已經快累死了,於是他羞恥地把臉埋進西迪微涼的掌心,虛弱道:“幫幫我……”

……

……

西迪用蛇信與尾巴幫助蛇蛋誕出。

一枚,又一枚,擠出腔口……

有“啵噗”的細膩響動。

新生的蛇蛋瑩潤潔白,十分可愛,西迪珍惜地用尾巴將它們掃至蛇腹下方孵起來。孵蛋這活兒一向是k做,畢竟約瑟佩產蛋已相當辛苦了,他蜷成一小團,蛇腹複歸平坦,他累得全身是汗,像從河裡撈出來的一樣,水淋淋的,連鱗片都閃爍著濕潤的光……

繁衍的本能使約瑟佩內心充滿喜悅,而曾身為凡人的認知又使他泛起淡淡的不安,他畢竟是第一次真切地體驗到產卵……

西迪用蛇尾覆著那些色澤與形態各異的蛇蛋,又將約瑟佩攬進懷裡,用事先備好的乾淨手帕為他拭汗,喂他喝蜂蜜水,綿綿地傾訴些情話,安撫初次產卵後精神狀態不大穩定的約瑟佩。直到約瑟佩眼角眉梢的忐忑儘消,開始要求仔細看看那些可愛的蛇蛋,k才獻寶似的用尾巴卷起一枚,遞到約瑟佩手上。

“它們的品種不同,孵化周期也不同,這顆蛋裡的小家夥或許明天就會和你見麵了。不過你不必記掛這些小事,我的愛人,把它們交給我……”西迪呢喃著,輕撫約瑟佩的銀發與麵頰,約瑟佩攏著蛇蛋,唇角滿足地翹著,眼皮卻越來越撐不起來,他困倦極了,體力消耗太大。

“你可以先睡,我會幫你洗個澡……”西迪溫柔的聲音繚繞在耳畔,而約瑟佩已經聽不見了,他輕飄飄的,墜入雲朵般柔軟潔白的夢境。