第540章 符朝煙的翻譯版本(2 / 2)

“哇,這麼快?”

“我還沒寫呢!符朝煙已經寫好了?”

田苗苗道:“不定就把網上的翻譯抄過來了,打開看看吧。”

眾人抱著參考的想法,讓組長打開了符朝煙的作業。

畢竟是翻譯同一篇文章,符朝煙又是第一個交作業的,寢室眾人自然就圍觀了過來。

組長道:“這是怎麼翻譯的呀?第一句都對不上?”田苗苗過去看了幾眼,道:“明明主角不是這麼的,描寫也不對。”

“她這是什麼意思啊?老師可以適當刪改,但也沒重寫吧?”

“唉,肯定是用翻譯軟件隨便翻了一下。”

“翻譯軟件也不會更改話語的,我剛才用翻譯軟件翻了一下,根本不是這樣的!”

“那不定,就是從外麵找人寫的!”

“反正,肯定不是按照原來來翻譯的。”

田苗苗又對組長道:“把符朝煙的作業發我一份。”組長道:“怎麼了?她這翻譯都是錯的,你還要看嗎?”

田苗苗道:“錯的也有參考價值,至少,能避免錯誤。”

組長沒多想,就直接轉發給了田苗苗。

田苗苗點開符朝煙的作業之後,編輯了一下,賣給了營銷號。

不一會兒,這個作業就被發到了網上。

@八卦姐姐:“大家評一下符朝煙的翻譯作業,當初理科這麼好卻選了文科,結果一個翻譯論文的作業能做成這樣,英文水平真是不敢恭維。【圖片】”

“翻譯的《guilty》?這個是我最近最喜歡的短篇誒!”

“符朝煙為什麼要翻譯這個論文啊?”“這篇翻譯跟原文都對不上啊,仔細看了一下,符朝煙這就像重新寫了一樣。”

“但是劇情連貫性都很對,我挺喜歡符朝煙的這一翻譯版本的。”:,,,