第175章 同聲傳譯耳機(3/4求訂閱)(1 / 2)

電影黑科技正文卷第175章同聲傳譯耳機“我們的翻譯機至少需要兩種型號,其中一種是現在市麵上麵常見的直板機樣式,一種是同聲傳譯耳機。”

在會議室裡麵,陳神正在給李軍組建的翻譯機設計團隊提要求。

他在上麵講,眾人在下麵記錄。

“其中直板機樣式的翻譯機功能我不做過多的要求,離線翻譯,拍照翻譯之類的,性能向著業內的同行看齊就好。”

陳神口中所謂的直板機翻譯機是現在市場上最常見的樣式。

這種樣式翻譯機形似電視遙控器,上邊三分之二是觸摸顯示屏,下邊三分之一是則是幾個簡單功能的按鍵和揚聲器,在機身的一則還有開關機和音量鍵。

它們的使用方式基本一樣,都是按住錄音鍵,然後對著翻譯機說話,翻譯機會自動翻譯成對應的語言。

大多數人在使用它的時候都會把它當成話筒使用,像個記者一樣,誰說話就按著按鈕,把翻譯機塞到誰的嘴巴旁邊。

說實話,這樣有點傻傻的。

所以陳神才想著要做一個特殊一點的同聲傳譯耳機。

目前市麵上也有同聲傳譯耳機,隻不過這種耳機普遍隻能做到一對一的翻譯,即雙方每人各戴一隻耳機進行翻譯對話,耳機通用不衛生且不說,翻譯也很難做到實時翻譯,隻能說完一段翻譯一段,就是一個翻譯機的縮小版。

這跟陳神設想中的同聲傳譯耳機差距有點大。

在他的設想中,同聲傳譯耳機就應該像小破球裡麵的翻譯耳機一樣,隻需要掛在耳朵上,就可以自動收錄周圍的語音信息,並且翻譯成母語。

而且這種同聲傳譯耳機可以同時翻譯多人的語音,而不是同一時間隻能翻譯一個人的語音。

“同聲傳譯耳機應該做到自動翻譯周圍收錄到的語言,並且根據遠近和聲音大小在耳機中實時翻譯出來。”

“理論上,不管多少人,隻要都戴著同聲傳譯耳機,即使大家都使用自己的母語,也可以聽得懂對方所說的話。”

陳神剛剛說完,下麵有一個人舉手提問。

“可是這樣的話沒了麥克風,手上的翻譯耳機又不夠每人一個的話,隻能聽懂不能說,不就無法交流了?”

陳神看了一眼會議上的眾人,有的人對這個觀點表示認同,也有的人在思考著。

他說道:“你的這個觀點有一定的道理,但是這個缺陷是可以避免的。”

“我們隻需要給耳機加上一個藍牙功能,讓它和手機連接,通過手機的麥克風輸出翻譯語音就可以解決這個問題。”

聽到陳神這個解決方案,下麵的人都表示認可,這確實是一個解決的辦法。

“其次,我們這個產品的主要應用場景是一些相對封閉的特殊場景,比如國際會議或者國際機構,會有很多個不同國家的人聚在一起。”

“這樣隻需要每個人在會議中,或者上班的時候都佩戴上這種耳機,大家就可以快速理解對方所說的話語,不需要講英語,也不需要通過翻譯機收錄聲音,就可以實現快速有效的交流。”

眾人聽到陳神的這個想法的時候,都不禁側目。

把這個東西用在國際會議上,這的確是一個好方向。

或者也可以用在國際訪問上,一些公司出國進行訪問,難免會遇到語言不通或者溝通不便的情況,這種時候一般都要靠翻譯。

但是這又涉及到溝通效率的問題,說一句話,傳給一個人,這一個人再傳給另一個人,最後一個人再說一句話,翻譯再把這句話依次傳回來……

上一章 書頁/目錄 下一頁