第六百五十一章 魚香肉絲的翻譯(2 / 2)

不過這一套在周至這兒行不通,付霞在他心裡就是個貪吃的大窮白鬼而已。

這個大窮白鬼性格不錯,對周至還有幾分小小的崇拜,加上兩人間還有川音一些共同的熟人,老張和旦增兩個也算是付霞的師父周至的朋友。

最關鍵是付霞對中華的飲食之道和傳統文化是真正發自內心的喜愛,這一點和很多老外對中國鄙視中帶著獵奇的心態是不一樣的。

因此周至對付霞的印象也是相當的好。

而付霞對川菜菜名的翻譯,更是讓周至覺得舒心滿意。

在胡處的介紹中,付霞也當真是執著,頗有當代大學生的中二氣質,周至告訴她翻譯《川味趣談》需要得到相關部門認可之後,真的就跑去了出版社找人了。

出版社也是第一次遇到主動上門要求翻譯中文著作的老外,上一位獲得老外推崇的蜀中作家,還是巴金巴老。

在七八年到八一年間,巴老的不少著作被譯成法語本,大受喜愛,巴老也成為除魯迅外,法人譯介其作品最多的一位中國作家。

幾年前,巴老還因此獲得密特朗總統授予的最高的榮譽勳位勳章。

因此出版社認為這是件大事兒,說先得向省文化廳彙報,讓付霞等回複。

付霞趕緊說省文化廳我有認識的人啊,姓胡,周至舉辦宴會的時候,他和自己都有參與。

《川味趣談》海外發行的成功,就是胡處長從辦公室副主任調過去主抓實務之後的第一項政績,因此出版社一聽付霞這樣說,就知道她說的這位胡處長是誰。

於是便將付霞帶了過去。

廳裡對外事也很重視,於是就一事不煩二主,這事兒就讓胡處長負責了。

胡處長是和付霞有過接觸的,知道她就是一個大學生,還不務正業跑去烹專學做菜,那次聚會作為老外還將麻婆豆腐燒得不錯,有些印象。

但絕對絕對不是翻譯家的印象,於是就推搪說要等周至回來商量。

這下就沒完了,付霞天天地朝他那兒跑,小姑娘不知道中國省廳級單位的大門有多難進,勤得就跟串街坊一樣,搞得胡處不堪其擾,還因為是國際友人,真是打不成罵不得送不走推不掉,彆提有多窩火了。

聽完這事兒的來龍去脈,周至笑得都快不行了,對胡處長說道:“其實我覺得付霞當翻譯挺好的,首先她有熱情,能為了這事兒天天來找你,說明她是真想乾。”

“其次是她的水平,聽師爺爺介紹,說她現在在旦增大師名下開始認真學習漢語,古漢語,我們也不能打擊國際友人對華夏文明和傳統文化的熱愛不是?”

“第三一條是我對她的翻譯水平非常滿意,尤其是她翻譯時的心態,更是比對絕大多數的國內譯者滿意。”

“哦?這是為啥?”胡處那邊來興趣了。

周至將付霞對魚香肉絲的翻譯方式說了,然後有將之同國內的兩種翻譯進行了對比,給胡處講解了這裡邊的區彆和原因之後,才對他說道:“這些小小的菜式名稱,反映出來的是付霞對我們文化一種平等認同,這一點,胡處啊,說句不好聽的,就連我們自己的同誌,尤其是學外語搞翻譯的,都不大做得到啊……”

“你好好說話!”胡處被周至裝模作樣的老氣橫秋都氣笑了。

“好吧,我個人認為啊,這種平等的認同,遠比翻譯技巧,寫作水平,更加的重要。”

上一頁 書頁/目錄 下一章