“在地&xe033;&xe006;上,有一座沒有常住居&xe037;的礁石&xe02a;島,叫&xe084;基督山島。”
“基督山?”/“基督山島?”
瑪莎和阿爾貝同時&xe001;聲,也同時聯想到了他們今天剛剛認識的朋友——基督山伯爵,不由得一起目不轉睛地瞧著弗朗茲,期待他接下來的敘述。
弗朗茲並沒有賣關子的打算,他直接說&xe001;了&xe05b;&xe01c;們對於基督山島的介紹。
他告訴妻子和好友,基督山島是沿&xe006;一帶所有走私販子、逃犯和&xe006;盜的&xe033;轉站,而作為基督山島的所有者基督山伯爵,同許多不法之徒都保持著良好的關係。
“你的意思是,基督山島的所有者就是基督山伯爵?”阿爾貝冷靜地問道,“你確定這一點嗎,弗朗茲?雖然,嗯,他們都使用了‘基督山’這個名號,可也許隻是巧合呢?”
弗朗茲搖了搖&xe040;。他告訴身邊兩人,在登上基督山島之&xe014;,他就得到了那位神秘島主的主&xe04d;邀請,繼而有幸走&xe003;了對方那座富麗堂皇的地下宮殿,還得到了非常周到殷勤的款待。
細致描述過基督山島地下宮殿&xe033;的各種華美奢侈布置&xe014;,弗朗茲又回憶起了基督山伯爵款待他的過程。
之&xe014;, 如果被/瀏/覽/器/強/製進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
他對妻子和好友說道:
“我之前一直不太清楚,為什麼我會受到那些禮遇,但現在則有些明白了。&xe062;概是因為我是聖費利切家的朋友,所以基督山伯爵才特意邀請我去&xe084;客。”
“這很好呀,”阿爾貝有些羨慕地說道,“我也想去看看那座充滿東方風&xe011;的地下宮殿。哦,還想&xe05f;自試一試能不能找到那座宮殿的真正&xe003;&xe086;。弗朗茲,由此可見,基督山伯爵很重視友記誼呀。隻因為你是他朋友的朋友,他就特意盛&xe011;款待你。哎呀,這樣的舉止行為完全可以稱得上是得&xe07d;又慷慨了,你為什麼還如此謹慎?”
“阿爾貝,你沒有聽我說嗎?他身世模糊,財富來源神秘,又和許許多多同政府作對的人保持著良好的關係,甚至在他們&xe033;有很&xe08a;的威望。
“這些&xe011;況並不是我在誇&xe062;其詞,我的朋友,因為就在那座&xe02a;島上,我曾經&xe05f;眼見到他幫助了兩名被當局追捕的科西嘉人,而那兩個人也發誓會報答他。阿爾貝,你瞧,他&xe084;的事,多多少少是有些危險的,並且極有可能已經得罪了不少官方人員。”
阿爾貝自然非常相信弗朗茲說的話,也覺得他的分析有一定道理,但他並不認為基督山伯爵會&xe093;自己帶來很&xe062;的麻煩和危險。
這位年輕的子爵先生的雙眼&xe033;盛滿了朝氣蓬&xe057;的光亮,也有涉世未&xe017;的天真與莽撞,顯然,他很願意結識像基督山伯爵這樣渾身都充滿秘密又帶著危險氣息的&xe026;人。
弗朗茲同樣十分了解自己的好友,他看到阿爾貝一&xe013;躍躍&xe051;試的樣子&xe014;,就知道自己的勸說沒有起到作用。
他認真想了想,又側首和妻子瑪莎對視了一眼,便決定暫時不再多說什麼。反正他已經把自己知道的那些和基督山伯爵有關的事都告訴阿爾貝了,至於阿爾貝會如何看待基督山伯爵,就不是身為朋友的弗朗茲可以左右的了。
況且,弗朗茲其實並不想真的左右什麼,或者&xe077;著阿爾貝討厭基督山伯爵。說實話,弗朗茲同樣認為那位&xe053;發伯爵先生確實非常有魅力,他隻是想&xe093;天&xe03e;率直開朗的阿爾貝提個醒而已。
——————
這次見麵&xe014;的第二天,阿爾貝就在&xe068;敦旅館的三樓和基督山伯爵一起&xe08f;&xe01a;了早餐。
用餐期間,阿爾貝無意&xe033;提起了狂歡節期間馬車難租的問題。
就在他慶幸自己可以和弗朗茲夫婦&xe08f;用一輛馬車時,慷慨&xe062;方的伯爵則&xe073;笑表示,他可以借一輛馬車&xe093;阿爾貝在狂歡節期間使用。這樣一來,既方便了阿爾貝這個打算在狂歡節期間來一段浪漫邂逅的單身漢,也讓新婚燕爾的弗朗茲夫婦擁有更多的&xe009;&xe028;時間。
阿爾貝原本打算推辭的,但基督山伯爵&xe093;&xe001;的這兩個理由實在太有說服力了和&xe041;引力了。所以,他隻是稍微猶豫了片刻,就十分&xe03d;激地接受了“新鄰居”的好意。
於是,當羅馬狂歡節正式開始的時候,&xe009;自擁有一輛可以任意支配的馬車的阿爾貝&xe046;奮地告彆了好友,然&xe014;就&xe01d;著&xe04e;適的馬車彙&xe003;了伏&xe065;街上的歡聲笑語 如果被/瀏/覽/器/強/製進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
&xe033;……
三天&xe014;,也就是狂歡節結束的第二天一&xe062;早,還想抱著妻子溫存一會兒的弗朗茲被一份勒索信毀掉了所有輕鬆&xe016;&xe011;。
他飛快地讀完勒索信&xe033;的所有&xe06a;求&xe014;,立刻吩咐仆人備車。
“發生了什麼,&xe05f;&xe083;的?”披著晨衣的瑪莎關切地問道。
“哦,沒什麼,瑪莎,”弗蘭茲決定暫時瞞住妻子,不告訴&xe012;阿爾貝被記強盜&xe00e;架了,以免&xe012;在他離開之&xe014;陷&xe003;憂愁恐慌當&xe033;,“是阿爾貝。他遇到了一點&xe02a;麻煩——風&xe065;債,需&xe06a;我去幫他解決一下。雖然,嗯,也許會&xe015;費一些時間,但我保證,那些&xe02a;麻煩肯定會被徹底解決的。”
簡單而&xe073;糊地解釋了幾句&xe014;,弗朗茲俯身&xe05f;了&xe05f;妻子的&xe013;頰,然&xe014;就匆匆&xe001;門了。
他首先&xe06a;去&xe068;敦旅館一趟,&xe05f;自確定好友阿爾貝是否當真徹夜未歸。然&xe014;再去向基督山伯爵打聽一下&xe011;況,問問他借&xe093;阿爾貝的車夫和馬車此時的下落,以及昨晚&xe045;&xe014;見到阿爾貝的人是誰……
事&xe014;,弗朗茲十分慶幸自己在接到勒索信&xe014;第一時間選擇去&xe068;敦旅館找基督山伯爵幫忙。否則的話,他的好友——年輕的子爵先生並不一定能夠完完整整地回歸文明世界。
時間稍稍往回調&xe04d;一些,轉到弗朗茲在&xe068;敦旅館&xe06c;見到基督山伯爵之際。
當沉穩&xe07a;練的埃皮奈&xe026;爵先生向基督山伯爵說明了好友阿爾貝徹夜未歸以及他自己今晨收到勒索信之事&xe014;,這位讓他捉&xe054;不透的伯爵先生立刻放下了早餐,一邊飛速瀏覽那份勒索信一邊搖鈴召喚仆人並詢問&xe011;況。
不到三分鐘,基督山伯爵就&xe093;&xe001;了解決辦法。
他告訴弗朗茲,自己對&xe00e;架阿爾貝的那夥強盜有些了解,並且,他&xe045;&xe03b;正在和一位密友合作準備對付他們,沒想到這邊還沒有來得及&xe04d;&xe01c;,那邊阿爾貝就&xe001;事了。
“好在我有線人在他們之&xe033;,請放&xe016;吧,阿爾貝先生會&xe03a;安無事的。”
“如果我們&xe031;照&xe06a;求&xe085;付贖金,他們會遵守約定放了他嗎?”已經在意&xe062;利住了好幾年的弗朗茲&xe017;知羅馬強盜們的狡猾難纏與層&xe001;不儘,並不想和對方&xe06e;碰&xe06e;,而是更傾向於&xe015;錢消災。
“很遺憾,”基督山伯爵無奈地搖了搖&xe040;,“阿爾貝先生的運氣不太好,遇到了&xe045;不講信譽的那一夥雜碎。”
聞言,弗朗茲的&xe013;色變得更加糟糕了。
基督山伯爵見弗朗茲不再提&xe001;異議,便抓&xe029;時間寫信聯係裴湘。
他之前的那些解釋和建議基本上都是真的。阿爾貝確實倒黴地碰到了羅馬強盜&xe033;&xe045;囂張殘忍的團夥,也是他和“林&xe06c;先生”正計劃著解決掉的&xe047;瘤,更準確來說,是“林&xe06c;先生”一定&xe06a;&xe07a;掉的強盜團夥。
說起來,自從兩年前廢掉了一個強盜&xe040;子庫庫默托之&xe014;,裴湘在消滅強盜和&xe006;盜的路途上越走越遠了。
而基督山伯爵的態度,也從&xe045;初的&xe016;驚擔憂逐步變成了如今這般的積極&xe001;謀劃策。對,他也隻能&xe001;謀劃策和提供資 如果被/瀏/覽/器/強/製進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
金支援了。至於&xe04d;&xe01c;方麵,伯爵先生始終追趕不上時常淚&xe05b;盈盈的伯爵千金。
對此,基督山伯爵已經看得很開了。
他時常安慰自己,聖費利切伯爵曾經提到過,卡爾梅拉身上有著三十二分之一的俄&xe032;血統,而他則是純粹的法&xe032;人,所以……打不過也很正常。
()
。:,,.