斯芬克斯長於謎語,素來是他們中最有智慧的一位,他嗅到山雨欲來的危險意味,急忙先替自己辯解。
“厄喀德納喲,我們請求你去宰殺銅牛,並不是為了支開你的。既然到訪,我們又怎麼能無視近日的流言蜚語?你要知道,就連路邊的花草,都在訴說關於你是如何寵愛一名人類的故事。我們來到這兒,單純是為了滿足自己的好奇心,倘若有什麼不妥,請你看在同族的份上,儘可能地寬恕我們吧!”
任憑他說得如何委婉合理,厄喀德納隻是充耳不聞。
他的劇毒蛇心,快要為多洛斯的遭遇碎成千萬片了。他看到多洛斯鬢發散亂,激憤地大聲喊叫,在龐然的妖魔當中,顯得多麼小而可憐!而他珍逾至寶的畫冊,亦在闖入者手中無禮地傳看。
難道他們沒有嘻嘻笑著觀賞多洛斯的無助嗎?難道他們不是無禮地入侵了他與多洛斯的愛巢,在這裡欺辱他的人類嗎?
……難道我不是愚蠢地聽信了他們的懇求,給了他們可鑽的空子嗎?
蛇魔越是細想,就越怒火中燒。他哽住咽喉,若無其事地冷笑道:“放下人類的東西吧,喀邁拉、許德拉。”
九頭蛇急忙放下那個對他而言過小的畫冊,他本想安置在金畫架上,但一個沒控製好力道,就把畫架推搡得散了滿地。
喀邁拉並不覺得這事十分嚴重,過去的許多年歲,他不是沒拜訪過地宮。在這裡,厄喀德納從不關心人類奴隸的命運,蛇魔一心一意地怨憎著奧林匹斯山的眾神,恨不得祂們眷屬的人類死的越悲慘越好。
“我不認為你會責怪我們,厄喀德納!”喀邁拉大大咧咧地說,“我們不曾對你人類做什麼,我甚至沒有讓他流血。當然,我們擅自進到你的巢穴,這是我們的錯處,為此,我願意用五十頭牡牛,八十頭黑羊,以及和岩石等重的黃金,來求得你的寬容。”
厄喀德納嘶嘶吐信,頭頂星光輝映,輕輕拂在他的雙肩上,蛇魔前所未有地忍住了亟待爆發的狂怒,他不能毀掉這裡,妖魔搏鬥的戰火,更會波及到多洛斯。
“好啊,”他陰鷙地低語,“離開我的巢室,讓我們出去交談罷。或許,我能接受你們開出的賠禮價碼呢。”
妖魔們不疑有他,紛紛走出了巢室的大門,唯有斯芬克斯心存疑慮,落在最後麵。
三個魔頭總算走了,謝凝趕緊撲上去,心疼地抱起自己的畫冊。幸好他之前找厄喀德納多要了一層牛皮,裁了個厚實的書衣出來,縱然這樣,封殼還是被許德拉的爪子尖夾得變形,好幾層畫紙也刺爛了。
他心疼得差點沒背過氣去,就在這刻,門外遽然炸出驚天動地的巨響,如同打雷一樣,震得他渾身發抖。
謝凝一骨碌地坐起來,透過厚重的門縫,下意識地往外麵窺探。
——隻見厄喀德納厲聲咆哮,刹那間的暴起,他劈手攥住喀邁拉的鬃毛,將他猛地撞在堅如鋼鐵的山岩當中!
岩石崩碎、大地搖晃,他通身的刺青耀目欲滴,喀邁拉大聲怒吼,但不等他做出反擊,蛇魔張著血盆大口,幾乎一口撕掉了他的半張獅臉,鮮血噴濺如瀑,瞬間染透了許德拉的三顆蛇頭。
斯芬克斯驚得大叫起來,厄喀德納的報複卻並未終止。他揮動無堅不摧的蛇尾,劃破空氣的聲響,好像宙斯正在疾風暴雨地投擲手中的神霆雷火。喀邁拉急切地示弱,但不等他說一個字,更不等他抱著厄喀德納的雙手哀告,蛇魔已然暴戾地決斷了他的命運,再扯斷了喀邁拉的蟒蛇尾。
轉瞬須臾,喀邁拉的獅首與蛇首,僅剩下一方幸存。厄喀德納毫不留情地將他摔到地宮的角落,任由他在那裡苟延殘喘地掙紮。
“如果你們有誰心存妄想,覺得可以挑戰我的威嚴,視我的禁忌於無物,那你們就大錯特錯了!”魔神咆哮出難以名狀的古老語言,“你們真以為自己可以免於我的懲罰嗎?你們真以為自己可以安然無恙地走出阿裡馬嗎?我要砍斷你們的手,再用它來警告你們,這就是你們欺辱了多洛斯的代價!”
說著,他狂風一樣地衝過去,許德拉的三個蛇頭嚇得嘶嘶亂叫,三個蛇頭試圖虛張聲勢地應戰,剩下三個蛇頭,已經拚命鑽向地宮出口的方位。
厄喀德納重重地攫住那三顆準備挑戰他,正噴發出暴雨一樣繁多蛇毒的頭顱,一顆接著一顆的折斷了它們的頸子,使許德拉痛地齊聲尖叫。
最後,斯芬克斯深深地畏懼了怪物始祖的嚴厲刑罰,他連忙謙卑地臥倒在地上,以示自身的無辜。
“我是沒有罪過的呀!”斯芬克斯懇切地告饒,“在他們進入巢穴的時候,我出言勸阻,在他們肆意妄為的時候,我亦不曾同流合汙。你瞧瞧我的清白,厄喀德納,我唯一的過錯,就是沒有阻攔我的兄弟作惡,可是,你能為了這個責怪我嗎?我是斯芬克斯,血液裡便流淌著天生的冷酷與殘忍。”
厄喀德納餘怒未消,他左右盤旋著打量斯芬克斯,像是在考量從哪裡下口比較合算。
“狡辯的話,還是去對複仇女神說罷,”厄喀德納嘶啞地喃喃,“我心裡真摯地愛著多洛斯,你們欺淩他,使我的心也如同受了千刀萬剮,我是一定要用同樣的方式回報給你們的!”
斯芬克斯立刻狡猾地說:“那你應該先去看看你的人類,看他有沒有在與喀邁拉的追逐中受傷才對。”
魔神的身軀一頓,斯芬克斯的話語,立刻激起了他的擔憂之情,使他想要馬上折返回去,瞧瞧少年的情況到底怎麼樣了。
但是,他還不能罷休,他揪住斯芬克斯的鷹翼,鋒銳的尖甲深深嵌進其中,讓劇毒腐蝕得羽翅滋滋作響。
“帶著你的兄弟,立刻滾出我的宮殿,”厄喀德納陰森地說,“不要再讓我看到你們三個鬼祟的宵小,你們提出的意見,我也絕不會答應的。滾吧,快滾!”
斯芬克斯一聲不吭地承受了毒液的苦楚,因為他知道,比起另外兩個境況悲慘的血親,他已經幸運了太多倍。
帶著昏迷的喀邁拉、蔫蔫的許德拉,斯芬克斯快速逃離了阿裡馬的地宮。東來西往、南來北往的風,全都看到了他們狼狽的慘相。:,,.